19 editie in The Compleat Works, London: Printed by R.C., B.T., G.S. 1701, die ook te raadplegen is in digitale vorm. Daarnaast is gebruikgemaakt van de gedrukte en de digitale Nederlandse versie van de uitgave van Den Hertog (Houten 1984). Deze uitgaven zijn ook nog vergeleken met andere Engelse en Nederlandse online versies. Sommige daarvan bleken bewerkingen te zijn. Ook de bekende editie van Den Hertog was enigszins bewerkt, in tweeledige zin. Enerzijds had Lampe niet alle passages integraal vertaald, maar wel veel bijbelteksten toegevoegd in de aanhef van de afzonderlijke boekdelen. Ook de citaten zijn heel verschillend behandeld. De aanhalingen uit de bijbelse talen en het Latijn zijn vaak slechts in vertaling opgenomen en sommige zijn ook weggelaten. Anderzijds waren gedeelten van deze editie ook al enigszins bewerkt op verzoek van de uitgever, om de leesbaarheid te verbeteren. De opdracht van de uitgever was om een integrale vertaling te bezorgen, die qua stijl, leesbaarheid en woordkeus dichter bij de lezers van nu uitkomt. Op die manier zou de stof van deze bijbels-bevindelijke verhandeling beter toegankelijk zijn en het leesgemak verbeterd kunnen worden. Ook een groot aantal van de lange zinnen is met dat doel opgedeeld. Daarnaast diende het taalkleed aan te sluiten bij de vroomheidsbeleving van de auteur, de eerste vertaler, het lezerspubliek en het bijbels-bevindelijk karakter van het oorspronkelijke boek. Dat getuigt nadrukkelijk van de geloofsoefeningen zoals die door de wedergeboren gelovigen, de bruid van Christus, beleefd worden. Vervreemding ten opzichte van de oude uitgave moest worden voorkomen, en de continuïteit van de overdracht en herkenning van de leer en vroomheidsbeleving van de puriteinen, waarvan Ambrosius een waardig voorbeeld is, moest gewaarborgd blijven. Het is aan de lezers om te bepalen in hoeverre dit alles in deze opzet geslaagd is. Mocht dat inderdaad het geval zijn, dan blijft een geestelijke gezindheid en affiniteit met de puriteinse vroomheidsbeleving onmisbaar om dit werk met profijt voor de ziel te kunnen lezen. Om uitvoering te geven aan de opdracht van de uitgever zijn de volgende zaken ter hand genomen: - het ongedaan maken van wat wij nu onjuiste vertaalkeuzes zouden noemen, alsmede van de toevoegingen van de eerste vertaler; - het mede vertalen van ontbrekende passages, zinnen en woorden (bijvoorbeeld in Boek 2); - het zo volledig als doenlijk was weergeven van de citaten en identiteit van de aangehaalde auteurs; - het weglaten van het zeer veel voorkomende voegwoord ‘and’, wanneer dit geen duidelijk taalkundig doel of retorisch belang meer dient; - het opdelen van een groot aantal zeer lange zinnen; het vermijden van archaïsch woordgebruik; weliswaar is gestreefd naar een tekst met een enigszins gedragen taalkleed; - het aanpassen van subtitels en plaatsen van tussenkopjes. Lampe was goed thuis in de theologische begrippen die door Ambrosius zijn gebruikt. In een enkel geval is nu gekozen voor andere uitdrukkingen. Een voorten geleide
RkJQdWJsaXNoZXIy OTA4OQ==