9789033131851

Vertaling en opmaak De in dit boek geselecteerde citaten komen voornamelijk uit zijn vele nog nooit in het Nederlands vertaalde preken. Voor het vertalen van de Duitse teksten heb ik meestal de Weimarer Ausgabe gebruikt. Voor teksten uit Luthers Latijnse werken heb ik vooral gebruikgemaakt van de Duitse vertaling van dr. Johann Georg Walch (1693-1775): D. Martin Luthers Sämmtliche Schriften (Halle, 1740-1753). De zinnen in de oorspronkelijke uitgaven zijn vaak erg lang en soms vlecht Luther verschillende onderwerpen tot één geheel. Het was daarom voor de leesbaarheid van dit boek nodig om sommige zinnen te knippen en ook om hier en daar wat van de tekst in te korten om toch de kern van Luthers boodschap op één pagina te kunnen weergeven. Voor de bijbelcitaten die boven de stukjes zijn geplaatst, om het meditatieve karakter van dit boek te ondersteunen, is de vertaling van Luthers Duitse Bijbel uit 1545 gebruikt. De boven de citaten geplaatste bijbeltekst hoeft niet per se een aanduiding te zijn voor de tekst die in de oorspronkelijke preek of verhandeling door Luther gebruikt werd. Dit geldt ook voor de aangegeven schriftlezingen, die vanzelf vrijblijvend zijn. De binnen vierkante haken [...] geplaatste tekst is door mij toegevoegd. De binnen de Luthertekst voorkomende bijbelcitaten of gedeelten daarvan, die Luther vaak uit zijn geheugen citeert, zijn vertaald uit de daarbij voorliggende tekst. Om te voorkomen dat de citaten zonder nadere verwijzing verder hun weg zouden gaan, staat onder ieder stukje een bronvermelding. In de meeste gevallen is dat de Weimarer Ausgabe (afgekort als WA). De Weimarer Ausgabe is de meest complete wetenschappelijke uitgave van Luthers werken. De gebruikte bronnen en afkortingen kunt u vinden achter in dit boek. 11

RkJQdWJsaXNoZXIy OTA4OQ==