9789033132377

13 de sacramenten te bedienen aan hen van wie het leven niet getuigde van een ware bekering tot God. Veel leden van de gemeente probeerden Brooks weg te krijgen, maar dat lukte hun niet. Hij schreef een uitgebreid document waarin hij hun beschuldigingen weerlegde.2 Dit document toont zijn zorg voor de zielen die onder zijn hoede waren. Hij ondertekende het als volgt: ‘Uw ware vriend en zielenknecht’. De grote gemeente van St. Margaret’s was een zware last, maar hij bleef tien jaar lang haar predikant. Het was waarschijnlijk ook in die tijd dat hij trouwde met Martha Burgess. In die periode werden er met regelmaat preken en andere geschriften van hem gedrukt. Precious remedies against satan’s devices verscheen in 1652, en Heaven on earth, een klassiek werk over de zekerheid van het geloof, werd in 1654 gedrukt. In 1657 werden Unsearchable riches, Apples of gold, en String of pearls gepubliceerd. Daarna volgden in 1660 nog Mute Christian under the rod en A believer’s last day his best day. Een veilige Ark In 1662 was Brooks één van de tweeduizend non-conformistische predikanten die uit hun gemeenten werden weggestuurd. Zijn afscheidspreek voor de leden van St. Margaret’s bevat geen bittere woorden. Hij bleef in Londen en preekte onofficieel in een gebouw in Moorfields. Hij ging door met schrijven en publiceerde The crown and glory of christianity. Brooks besloot ook tot het publiceren van het werk waarvan u de Nederlandse vertaling nu in handen heeft. De volledige titel luidde: An Arke for all Gods Noahs. In a gloomy stormy day; or, The best Wine reserved till last. Or, The Transcendent Excellency of a Believers Portion above all Earthly Portions whatsoever, etc. (‘Een ark voor al Gods Noachs, tijdens een sombere, stormachtige dag. Of, de beste wijn tot het laatst bewaard. Of, de voortreffelijke uitnemendheid van het Deel van een gelovige boven alle mogelijke aardse delen, enzovoort’).3 2 Later gepubliceerd onder de titel Cases considered and resolved. 3 Brooks voorzag zijn geschrift van talrijke opmerkingen in de kantlijn. Die worden in deze vertaling weergegeven als voetnoten. Voetnoten die door de vertaler zijn toegevoegd, zijn voorzien van een asterisk (*).

RkJQdWJsaXNoZXIy OTA4OQ==