7 Woord vooraf Door de jaren heen is er binnen de gereformeerde gezindte aan de overzijde van de oceaan veel vanuit het Nederlands in het Engels vertaald. Door middel van vertalingen werden ook vaak uitdrukkingen en gezegden meevertaald – of moet ik zeggen: meegezogen? In het laatste geval wilde een en ander nogal eens verwrongen uit de vertaaltrommel komen. Het ligt voor de hand dat veel Engelstalige lezers dan vaak niet meer begrepen wat er bedoeld werd. Andersom gebeurt dat natuurlijk ook. Van mijn opleiding aan de Theologische School in Grand Rapids herinner ikmij nog goed dat ik voor het vak exegese een lijst Bijbelteksten moest doornemen die vaak verkeerd worden uitgelegd of toegepast. Uiteraard vielen hier ook uitdrukkingen onder die onder ons nogal eens worden gebruikt. In De Saambinder is daar door de jaren heen ook uitvoerig aandacht aan besteed. Aangezien exegese mij altijd heeft geboeid, ben ik er in de loop van de tijd op gaan letten hoe vaak dit voorkomt, en ook hoe divers en uiteenlopend de richting van de uitleg van één tekst kan gaan. Dit geldt ook voor uitdrukkingen en gezegden gerelateerd aan teksten uit de Bijbel.
RkJQdWJsaXNoZXIy OTA4OQ==